And, the kicker is that He was in the form of a man… The Hebrew could not be clearer. In Hebrew, from Genesis 32:24, 30:
(32:25) ויותר יעקב לבדו ויאבק אישׁ עמו עד עלות השׁחר׃
(32:31) ויקרא יעקב שׁם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשׁי׃
The Schottenstein Chumash translates these verses as follows:
v24 Left alone > was Jacob > by himself > and a man wrestled > with him > until > the rise > of the dawn.
v.30 So Jacob called > the name > of the place > Peniel >> For > I have seen > the Divine (Elohim) > face- > to- > face, > yet saved > was my life. (Parenthesis mine)
The only thing I really wish right now is that I had an electronic version of the Schottenstein to search and find how many (or, how few) times they translate אלהים (Elohim) as ‘Divine’ instead of the usual rendering of ‘God.’ I do notice that at least within this story they are consistent in translating v.28 as having ‘struggled with the Divine…’
Bottom line: For those who say God can not take the form of a man, nor can He be seen, this short passage is the death knell. The Hebrew is crystal clear if simply read in the p’shat.
Reblogged this on The Lamb's Servant and commented:
Thanks to Pete Rambo for bringing this to light 🙂
LikeLike